刘方表面上无奈地道:“每个人的人生都有每个人高光的时刻,就像每个人的青春岁月,再不济的年轻人也有中老年人所羡慕的时刻,他们朝气蓬勃的样子就彷如夏花之绚烂,是无论如何都无法比拟的。如果我们在有限的生命过程中,把人生能够活得有声有色,就如我们的青葱岁月一样色彩斑斓,那我们临死将会无比的欣慰,因为当他回首往事的时候,不因虚度年华而悔恨,也不因碌碌无为而羞耻。”
喔,好像是这个道理。最后这句话说的真好。
张教授还在回味刘方的话,就听刘方继续道:“我要说的这一句就是——生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。用英克莱文来说的话就是——‘Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves’。”
这是刘方前世印度文学大师泰戈尔的诗集《飞鸟集》中的一句话,翻译家郑振铎先生将之翻译为“使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美”,因其文字所描述的无比美好而迅速在国人中传播。
顿时,网上又乱了。
“太美好了,怎么觉得这说的不是人的生死呢。”
“前面那句话很励志,后面这句诗很美好。”
“楼上总结的精辟!”
“前面的话是心灵鸡汤,后面的诗是安眠药。哈哈哈。”
“当他回首往事的时候,不因虚度年华而悔恨,也不因碌碌无为而羞耻。刘方这句话是金子。”